Мастер-Класс

ЧОУ ДПО "Образовательный центр "Мастер-класс"
г. Саратов, проспект Строителей, дом 1,
11:00-20:00

+7 (8452) 63-12-62


Устный перевод

Устный последовательный перевод - это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.

Заявки на устный перевод принимаются минимум за три дня до предполагаемой даты перевода. Это время необходимо для подготовки переводчика. Вместе с заявкой от Вас потребуются предполагаемый план мероприятия и материалы, относящиеся к теме встречи (документация на русском и иностранном языках для сопоставления терминологии).

Мероприятия, обычно осуществляемые с помощью последовательного перевода

  • Деловые переговоры
  • Телефонные переговоры
  • Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников
  • Брифинги, пресс-конференции
  • Презентации, выставки
  • Фуршеты, праздничные мероприятия
  • Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста
  • Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций

Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным

  • Максимальная точность и адекватность перевода
  • Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия
  • Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций
  • У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)
  • Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов

Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным

  • Из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени
  • Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык
  • Ограниченное число участников мероприятия

© 2008-2019гг. EnglishКласс
Яндекс.Метрика