Подводим итоги конкурса переводов. Напоминаем, что заданием был перевод одного (из двух на выбор) мало известных стихотворений на английском языке. Перевод должен был быть выполнен в стихотворной форме. Среди конкурсных работ мы хотели бы выделить две. Победителями Конкурса становятся Екатерина Бугрова, выполнившая перевод обоих произведений, и Арсений Мосолов. Поздравляем победителей! Вам будут вручены памятные призы. А вот их работы:
Екатерина Бугрова
Мой младший брат такой пухляк,
Как всякий из младенцев.
Он самый милый, мой толстяк
Люблю его всем сердцем.
Готов я ямочки считать
По 10 раз на дню
И рад меня он изумлять
Своим "Гу - гу, гу - гу!".
Чешу затылочек его
И хоть он без волос,
"Ну как не холодно ему?"
Хочу задать вопрос.
Так мило ножками стучит
Он лёжа в колыбельке
И также мило, сладко спит
В уютненькой постельке.
(MY baby brother's fat, as fat
As any boy can be,
And he is just the sweetest duck
That ever you did see.
I count the dimples in his hands
A dozen times a- day,
And often wonder when he coos
What he would like to say.
I comb the down upon his head-
He hasn’t any hair,-
It must be cold without, and yet
He never seems to care.
It is so nice to see him kick,
He has such pretty feet;
I think if we might eat him up
It would be quite a treat.)
Арсений Мосолов
Луна над полем светит,
И легкий ветер веет,
А зеленые листья редиски
В салате хрустят у зайчишки.
Сова притаилась в кустах
Виден только блеск в ее глазах.
А кроличий маленький хвостик,
Дрожит как соломенный мостик.
И думает кролик: «Ох! Куда же все пропали?
И лягушки замолчали?
Никто со мной не поиграет?
И что они все вытворяют?
Бедный маленький кролик
Один совсем на просторе,
Нельзя ему встретить мастера;
Тот из ружья его застрелит
И весело им пообедает.
Екатерина Бугрова:
Луна над полем светит
И дует теплый ветер
Растёт редис, латук - салат
И листик к листику лежат.
Сова на дереве сидит
Моргая круглыми глазами,
И хвост у кролика дрожит
И говорит он со слезами:
"Ну где же вы ,сони,
И даже лягушки,
Придите, со мной поиграйте,
Зверушки...
Я маленький кролик, совсем одинок,
Не трогай меня, мелкий стрелок!
Убьёшь ты меня своим мелким ружьём
И весело съешь за воскресным столом.
(THE moon is shining o'er the field,
A little breeze is blowing,
The radish leaves are crisp and green,
The lettuces are growing.
The owl is in the ivy-bush,
With both his eyes a-winking;
The rabbit shakes his little tail,
And sits him down a-thinking--
"Oh! Where are all the dormice gone ?
And are the frogs a-vooing?
Will no one come to play with me?
What are they all a-doing?"
Poor little rabbit, all alone,
Don't let the master meet you;
He'll shoot you with his little gun,
And merrily he'll eat you.)