Образовательный центр "Мастер-класс"
Перевод, обучение, курсы иностранных языков
г. Саратов, ул. им. М.В. Ломоносова, дом 20А
Пн-Пт: с 11:00 до 20:00; Сб: с 11:00 до 17:00; Вс: выходной
+7 (8452) 63-12-62

Синхронный перевод

Синхронный перевод - это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.

Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода. Специальное оборудование - это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину, где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе.

Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т.д.

Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30 минут непрерывной работы.

К преимуществам синхронного перевода по сравнению с устным (последовательным) обычно относят следующие:

  • Речь выступающего звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей
  • Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода
  • Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков

В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:

  • Стоимость синхронного перевода, как правило, намного выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования
  • Необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия
  • Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения

Непонимание различий между синхронным и устным (последовательным) переводом

Зачастую редко сталкивающиеся с необходимостью обеспечения перевода организаторы мероприятия не осознают принципиальной разницы между устным последовательным и синхронным переводом и когда заказывают переводчиков в переводческом агентстве, то говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются 2 синхрониста». При этом на самом деле им нужны 2 квалифицированных переводчика для устного последовательного перевода перед небольшим числом участников, и никакой переводческой кабины вкупе со специальным оборудованием организаторы устанавливать не планируют.

Адрес:
г. Саратов, ул. им. М.В. Ломоносова, дом 20А

Телефон:
+7 (8452) 63-12-62

График и режим работы:
Пн-Пт: с 11:00 до 20:00;
Сб: с 11:00 до 17:00;
Вс: выходной

ЧОУ ДПО "Образовательный центр "Мастер-класс"
2008-2024г. © Все права защищены
Яндекс.Метрика